top of page

A canção da Rainha Madālasā

Foto do escritor: Centro Yoga MafraCentro Yoga Mafra


Esta bela canção de embalar é composta pela rainha Madālasā, que é uma das mulheres mais instruídas e sábias da Índia.
A história da Rainha Madālasā aparece em mārkaṇḍēya purāṇa.
Ela é a esposa do rei Ritadhwaja.
Quando seus bebês choravam, a rainha Madalasā costumava cantar esta canção de embalar em vez de os mimar com pequenos brinquedos e bonecas (que as crianças geralmente adoram), o que funciona como uma indicação para não se sentir atraída por coisas materiais.
Por causa de seus ensinamentos, os seus três primeiros filhos, Vikranta, Subahu, Shatrumardana, fizeram voto de renúncia e deixaram o palácio.
A pedido do Rei, ela ensinou o seu quarto filho Alarka tudo acerca da ética e valores, para que um dia ele pudesse vir a ser Rei, cantando canções de valor para proteger seu reino e torná-lo próspero.
Ela ensinou-o a tratar e valorizar todas as outras mulheres como sua mãe e a pensar no Senhor para destruir pensamentos perversos.
Assim, Alarka cresceu para ser um rei justo e um poderoso guerreiro.

Aqui fica a canção com a tradução palavra por palavra diretamente do sânscrito

para que não haja influencia de traduções de outras línguas até chegar ao português:


मदालसा उपदेश
madālasā upadeśa


शुद्धोसि बुद्धोसि निरंजनोसि संसारमाया परिवर्जितोसि ।
संसारस्वप्नं त्यज मोहनिद्रां मंदालसोल्लपमुवाच पुत्रम् ।।१।।
 
śuddhosi buddhosi niraṁjanosi saṁsāramāyā parivarjitosi
saṁsārasvapnaṁ tyaja mohanidraṁ maṁdālasollapamuvāca putraṃ ||1||

 
śuddhosi- puro; buddhosi - iluminado- buddha; nir - sem; aṁjanosi - mancha- imaculado; saṁsāra_māyā- ciclo de ilusões; parivar - voltar, virar costas; jitosi - velho, gasto. svapnaṁ - sonolento, entorpecido; tyaja - deixar, desistir; moha - ignorância, confusão, feitiço; nidraṁ - sono; maṁdāla - Rainha Madālasā; sollapam - a chorar; uvāca - fala; putra/ṃ - filho/os.
 
Madālasā fala para o seu filho que chora:
“Tu és Puro, Iluminado e Imaculado,
deixa a ilusão do mundo e acorda desse sono profundo de ilusão."

 

शुद्धोसि रे तात न तेस्ति नाम कृतं हि तत्कल्पनयाधुनैव ।
पञ्चात्मकं देहं इदं न तेस्ति नैवास्य त्वं रोदिषि कस्य हेतो ।।२।।

śuddho’si re tāta nate’sti nāma kṛtaṁ hi tat kalpa nayādhunaiva|
pañcātmakaṁ dehaṁ idaṁ na te’sti naivā sya tvaṁ rodiṣi kasya heto||2||
 
śuddho’si re tāta na=(não); te’sti (tu tens); nāma(nome); kṛtaṁ = suficiente, já chega; hi (de certeza, para, porque); tat(esse, essa); kalpa(ideia, conceito); nayādhunaiva| pañcātmakaṁ dehaṁ(corpo) idaṁ (desejo) na te’sti (não ter) naivā(razão, justificação) sya tvaṁ(teu) rodiṣi(choro) kasya (de quem)  heto( para, para o bem de)||tāta: meu querido filho; pañcātmakaṁ: cinco elementos; dehaṁ: corpo;
idaṁ: conhece, reconhece; na te’sti: não és.
 
Meu Filho, tu és sempre puro! Tu não tens nome.
Um nome é apenas uma sobreposição imaginária sobre ti.  
Sendo assim, qual é a razão para o teu choro?
 



न वै भवान् रोदिति विक्ष्वजन्मा शब्दोयमायाध्य महीश सूनूम्।
विकल्पयमानो विविधैर्गुणैस्ते गुणाश्च भौताः सकलेन्दियेषु॥३॥

na vai bhavān roditi(choro) vikśvajanmā śabdoyamāyādhya mahiśa sunum|
vikalpayamāno vividhairgunaiste gunaśca bhautaḥ sakalendiyeṣu||3||
 
A essência do universo na realidade não chora.
Tudo é maya de palavras Oh Príncipe.
Entende isto: as várias qualidades (gunas)que parece que tens,
na realidade são fruto da tua imaginação, elas pertencem aos elementos que estimulam os sentidos e não a ti.
 
 
 

भूतनि भूतैः परिदुर्बलानि वृद्धिं समायाति यथेह पुंसः।
अन्नाम्बुपानादिभिरेव तस्मात् न तेस्ति वृद्धिर् न च तेस्ति हानिः॥४

bhutani bhutaiḥ paridurbalāni vṛddhiṁ samāyāti yatheha pumsaḥ|
annāmbupānādibhireva tasmāt na testi vṛddhir na ca testi haniḥ||4||
 
Os Elementos [que fazem este corpo] crescer com a acumulação de mais elementos ou reduzir em tamanho se alguns elementos forem retirados. Isto é o que se vê no crescimento de um corpo ou quando se torna magro dependendo do consumo de alimentos, água, etc. Tu não tens crescimento nem decadência.
 
 
 
 

त्वम् कञ्चुके शीर्यमाणे निजोस्मिन् तस्मिन् देहे मूढतां मा व्रजेथाः।
शुभाशुभौः कर्मभिर्देहमेतत् मृदादिभिः कंचुकस्ते पिनद्धः॥५

tvam kañcuke śīryamāṅe nijosmin tasmin dehe mudhataṁ ma vrajethaḥ|
śubhaśubhauḥ karmabhirdehametat mṛdādibhiḥ kaṁcukaste pinaddhaḥ||5||
 
Tu estás dentro do corpo que é como um casaco que se desgasta dia após dia.
Não tenhas a noção errada de que és o corpo.
Este corpo é como um casaco dentro do qual estás amarrado,
para a frutificação dos bons e maus karmas.
 
 
 

तातेति किँचित् तनयेति किँचित् अँबेति किँचिद्धयितेति किँचित्।
ममेति किँचित् न ममेति किँचित् त्वम् भूतसँघँ बहु म नयेथाः॥६

tāteti kiṁcit tanayeti kiṁchit aṁbeti kiṁciddhayiteti kiṁchit|
mameti kiṁchit na mameti kiṁchit tvam bhutasaṁghaṁ bahu ma nayethāḥ||6||
 
Alguns podem referir-se a ti como pai e outros podem referir-se a ti como filho; alguns podem referir-se a si como mãe e outros podem referir-se a ti como esposa.
Alguns dizem "tu és meu" e outros dizem "tu não és meu" Isto são tudo referências a esta "Combinação de Elementos Físicos", não te identifiques com eles.
 



सुखानि दुःखोपशमाय भोगान् सुखाय जानाति विमूढचेताः।
तान्येव दुःखानि पुनः सुखानि जानाति विद्धनविमूढचेताः ॥७

sukhāni duḥkhopaśamāya bhogan sukhāya jānāti vimūdhacetāḥ|
tānyeva duḥkhāni punah sukhani jānāti viddhanavimūdhacetāḥ||7||

 
O olhar iludido sobre os objetos de prazeres aparenta dar felicidade removendo a infelicidade. Os sábios vêem claramente que o mesmo objeto que dá felicidade agora, se tornará mais tarde fonte de infelicidade.
 
 


यानं चित्तौ तत्र गतश्च देहो देहोपि चान्यः पुरुषो निविष्ठः।
ममत्वमुरोया न यथ तथास्मिन् देहेति मात्रं बत मूढरौष ॥८

yānaṁ cittau tatra gatasca deho dehopi canyaḥ puruṣo niviṣthaḥ|
mamatvamuroyā na yatha tathāsmin deheti matraṁ bata mūdharauṣa||8||
 
Assim como veículo que se move no chão é diferente da pessoa que está no seu interior; da mesma forma este corpo também é diferente do ser que está lá dentro!
O dono do corpo é diferente do corpo! Como é tolo pensar que sou o corpo!


Poderás seguir aqui a canção.



Comments


bottom of page