
O objetivo desta sebenta não é colocar apenas e só os textos e os significados dos mantra´s mas sim dar-te ferramentas para que possas de forma segura aprender, usar e transmitir os mantra´s aos teus amigos e/ou alunos.
O mantra é acima de tudo uma atitude mental em prol do bem comum é a manifestação sincera de um desejo de um pedido de uma ação para com os outros.
O yoga chegou até nós através de professores que de forma consistente mantém a tradição viva e a tradição do ioga implica a existência de mantra´s da paz no início e no final de uma aula de yoga.
Uma aula de yoga sem mantra é apenas exercício físico.
É normal que no início até mesmo o professor tenha algum receio, em vocalizar os mantras nas aulas ou porque acha que não tem boa voz ou porque acha que ainda não memorizou bem o mantra ou por qualquer outra razão pessoal, no entanto é importante tirar todos essas noções negativas e de forma consistente introduzir os mantra´s nas aulas.
Antes da vocalização de humano outra deverás aprender do teu professor significado do mantra de forma a que não surjam dúvidas ou associações com seitas as religiões.
Sendo assim sendo numa aula de yoga deveremos apenas utilizar mantra´s pela paz e felicidade de todos nunca vocalizando mantra´s que apontem para a existência de divindades no yoga.
Escolha um mantra curto no início que já tenhas ouvido na aula da voz do teu professor, não é de youtube e etc... como por exemplo:
lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu
ou apenas:
śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
É importante que saibas o significado do mantra indo directamente à tradução palavra por palavra do sânscrito, relembra que toda e qualquer tradução tem influencia do tradutor, não estudes frases feitas sem perceberes palavra por palavra o seu significado.
lokāḥ - lugares
samastāḥ - tudo, todos
sukhino - feliciadade
bhavantu - abençoados
Assim sendo temos várias opções de explicação para:
lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu
Que em todos os lugares haja felicidade.
Que todos em todos os lugares sejam abençoados com felicidade.
Que todos os seres em todos os lugares sejam felizes.
Relembra-te que as palavras em sânscrito não podem ser traduzidas por que uma única palavra aponta para um determinado conceito um determinado pensamento uma determinada forma de estar e não uma tradução direta como em português.
śāntiḥ - paz, tranquilidade, estabilidade, equilíbrio...
Porque dizemos três vezes?
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः
Oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
शान्तिः - śāntiḥ - equilíbrio, haja estabilidade, paz
आध्यात्मिकः - ādhyātmikaḥ - sem problemas dentro de mim (corpo-mente) durante o estudo.
आधिभौतिकः - ādhibhautikaḥ - sem problemas à minha volta (barulhos, que perturbem o estudo)
आधिदैविकः - ādhidaivikaḥ - sem problemas quanto às forças da natureza, chuvas fortes, inundações que possam perturbar o estudo.
Seguidamente, procura encontrar uma posição confortável, sentada e fechar os olhos trazendo as mãos juntas em frente ao coração.
Vocalize mantra a uma velocidade bem lenta de forma que o aluno possa ouvir as sílabas uma a uma e dessa forma mais facilmente memorizar as palavras.
O canto védico é a forma como vocalizamos corretamente cada uma das sílabas com a duração correspondente a vogais curtas (a, i, u, ṛ, ḷ ), vogais longas e semivogais (ā, ī, ū, ṝ, ḹ, e, ai, o au ) assim como a vocalização das consoantes se são simples ou aspiradas.
Existem algumas regras associadas com a junção de palavras chamadas: regras de Sandhi que são perto de 2.500 mas deixo-lhe aqui uma importante:
Quando uma consoante é precedida por um visarga ( ḥ ) essa consoante duplica de tempo na sua vocalização e esse mesmo visarga só se repete no final da frase.
śānti(ḥ) (ś)śāntiḥ (ś)śānti(i)ḥ ||
Na vocalização dos mantras podemos e devemos também utilizar mūla e uḍḍīyana bandha.
A seguir deixo alguns mantra´s que recomendo usar na aulas.
ॐ स्वस्ति प्रजाभ्यः परिपालयंताम् ।
न्यायेन मार्गेण महीं महीशाः ।
गोब्राह्मणेभ्यः शुभमस्तु नित्यम् ।
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवंतु ॥१॥
oṁ svasti prajābhyaḥ paripālayantaṁ |
nyāyena mārgena mahiṁ mahīśāḥ |
gobrāhmaṇebhyaḥ śubhamastu nityam |
lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu || 1 ||
svasti - felicidade; prajābhyaḥ - para todos; paripālayantam - que governem; nyāyena - com retidão; mārgena - por meios de; mahiṁ - a terra; mahīśāḥ - governantes; go - vacas; brāhmaṇebhyaḥ - sábios; śubham - bem-estar astu - que haja; nityam - sempre; lokāḥ - lugares; samastāḥ - todos; sukhino - felicidade; bhavantu - abençoados com
Que haja felicidade para todos,
Que os governantes governem a terra com retidão.
Que vacas e homens sábios estejam sempre bem.
Que todos em todos os lugares sejam abençoados com felicidade.
काले वर्षतु पर्जन्यः ।
पृथिवी सस्यशालिनी ।देशोऽयं क्षोभरहितः ।
ब्रह्मणास्सन्तु निर्भयाः ॥२॥
kāle varṣatu parjanyaḥ |
pṛthivī sasyaśālinī |
deśo’yaṁ kṣobharahitaḥ |
brāhmaṇāssantu nirbhayāḥ || 2 ||
kāle - no tempo oportuno/certo; varṣatu - que chova; parjanyaḥ - nuvens; pṛthivī - terra; sasyaśālinī - (solo) fertil; deśo’yaṁ - zona/cidade/país; kṣobharahitaḥ - livre de fome; brāhmaṇāssantu - sábios sejam; nirbhayāḥ - sem medo/corajosos.
Que as chuvas caiam em tempo oportuno, que a terra seja fértil,
que este país seja livre de fome e que os sábios sejam corajosos.
ॐ सर्वेशां स्वस्तिर्भवतु ।
सर्वेशां शान्तिर्भवतु ।
सर्वेशां पुर्णंभवतु ।
सर्वेशां मङ्गलंभवतु ।।
Oṁ sarveṣāṁ svastirbhavatu |
sarveṣāṁ śāntirbhavatu |
sarveṣāṁ pūrṇaṁbhavatu |
sarveṣāṁ maṅgalaṁbhavatu ||
Que todos sejam prósperos,
Que todos tenham paz,
Que todos tenham plenitude,
Que todos sejam felizes.
sarveṣāṁ - todos; bhavatu - sejam abençoados com () ; svastiḥ - prosperidade ()
śāntiḥ - paz ; pūrṇaṁ - plenitude; maṅgalaṁ - contentamento
ॐ सर्वे भवन्तु सुखिनः
सर्वे सन्तु निरामयाः ।
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु मा कश्चिद्दुख भाग्भवेत् ।।
sarve bhavantu sukhinaḥ |
sarve santu nirāmayāḥ |
sarve bhadrāṇi paśyantu mā kaścid duḥkha bhāgbhavet ||
Que todos sejam felizes / Que todos permaneçam livres de doença.
Que todos possam beneficiar da prosperidade / Que ninguém sofra.
sarve - todos; bhavantu - sejam abençoados com; sukhinaḥ - felicidade
santu - cheios, plenos nir - sem; āmayāḥ - "doenças"
bhadrāṇi - ter, conter; paśyantu - prosperidade
mā - não; kaścid duḥkha - sofrimento; bhāgbhavet - abençoados
ॐ
असतो मा सद्गमय ।
तमसो मा ज्योतिर्गमय ।
मृत्योर्मा अमृतं गमय ।।
Oṃ
asato mā sadgamaya |
tamaso mā jyotirgamaya |
mṛtyormā amṛtaṁ gamaya ||
sat = raiz da palavra verdade, asat = não-verdade; gam = raiz do verbo mover; gamaya =mover/retirar/guiar; mā = a mim, minha, eu... tam = raiz de; tamas= escuridão, ignorância.
jyotir = luz, clareza, sabedoria; mṛtyor = morte (limitação); amṛtaṁ = ambrosia= néctar da imortalidade
Que seja removida da minha mente a não-verdade e fique apenas a verdade,
Que seja removida da minha mente a ignorância e fique/venha a sabedoria,
Que da minha mente seja removida a noção de limitação, rótulos, formatos e fique/venha a imortalidade, ou seja a liberdade em vida.
"Conduz-me/guia-me da não-verdade para a verdade, da escuridão para a luz e da morte para a imortalidade." (cuidado com esta tradução pois dá a entender que alguem divino o vai fazer)
"Que a ignorância vá embora e que venha a verdade; que as trevas se dissipem e a luz brilhe; que se vá a morte e venha a imortalidade."
ॐ
सह नाववतु ।
सह नौ भुनक्तु
सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्वि नावधीतमस्तु । ।
Oṁ
sa ha nāvavatu |
sa ha nau bhunaktu |
saha vīryam karavāvahai |
tejasvināvadhītamastu |
mā vidviṣāvahai ||
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः
Oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
स: - sa - eu, isto (Īśvara)
ह: - ha -tu.
नौ - nau - juntos, nós (prof+aluno) (ācārya+śiśya)
अव् - (av) = proteger
अवतु - (avatu) = proteja (durante o estudo)
"proteja o aluno" como?
- aluno sempre concentrado, sem filtrar o que ouve por seu julgamento, totalmente envolvido, aplicado e sem a mente dispersa.
"proteja o professor" como?
- o professor totalmente focado e envolvido em ensinar, certificando-se que cada palavra chega ao ouvido do aluno da forma certa.
Que Īśvara definitivamente nos proteja (prof/aluno durante o estudo)
स: - sa - eu, isto (Īśvara)
ह: - ha - tu
नौ - nau - juntos, nós (prof+aluno) (ācārya+śiśya) भुज् (bhuj) = aproveitar, pôr a usoभुनक्तु (bhunaktu) = proteja (após o estudo)
"proteja o aluno" como?
- o estudo deve permanecer na memória do aluno, abençoando-o com o conhecimento, este posto a uso no dia-a-dia.
"proteja o professor" como?
- o ensino não deve ser académico(monótono), deverá abençoar o professor e tambem ele poderá usar o ensinamento no dia-a-dia.
Que Īśvara definitivamente nos proteja (prof/aluno após o estudo),
वीर्यं - vīryam - com vigor (energia e determinação)वीर्य - vīrya - Vigor कृ - kṛ - Fazer, ação, estudar neste casoकरवावहै - karavāvahai - fazer, executar, concluir
o aluno fazendo trabalho antes e depois das aulas
o professor preparando antecipadamente notas e textos, interessado no aluno e na sua evolução
Que juntos possamos nos esforçar no estudo,
तेजस्वि - tejasvi - brilhante, claro, cheio de significado, sem ser vago.
तेजस्विन् - tejasvin - cheio de tejas, cheio de brilhoनौ - nau - juntos, nós (prof+aluno) (ācārya+ śiśya) अधितम् -adhitam - o que foi estudado ou objeto de estudoअस्तु -astu - seja, se torne
Que aquilo que foi estudado por nós se torne brilhante (nas nossas mentes),
मा - mā - Que não.... विद्विषावहै - vidviṣāvahai - se torne repulsivo ou mal interpretado
द्विष् - dviṣ - ódio विद्विष् - vidviṣ - hostil
आवहै - āvahai - se torne
por parte do aluno se o professor dá mais importância a outro aluno ou diminui interesse por ele e no seu estudo e evolução-
por parte do professor mesmo que o aluno se "porte mal" não haverá afastamento do professor
Que não haja mal-entendidos/dúvidas entre nós.
Oṁ shāntiḥ shāntiḥ shāntiḥ
शान्तिः - shāntiḥ - equilíbrio, haja estabilidade, paz
आध्यात्मिकः - ādhyātmikaḥ - sem problemas dentro de mim (corpo-mente) durante o estudo
आधिभौतिकः - ādhibhautikaḥ - sem problemas à minha volta (barulhos, etc que perturbem o estudo)
आधिदैविकः - ādhidaivikaḥ - sem problemas quanto às forças da natureza, chuvas fortes, inundações que possam perturbar o estudo.
Existem muitos mais mantras da paz, que irei depois colocar aqui a fim de completar este artigo, mas penso que para agora já dispões aqui de material para começar a estudar e praticar os mantras sem receios de estar a pregar a algum Deus, ou algo mais místico.
Comments